Латинский язык для медиков: конспект лекций.
Сфера применения дублетов.
Встречаются отклонения от этого положения. Так, например, влагалище обозначается дублетами: лат. vаginа и греч. соlрiо-, в клинической терминологии в качестве терминоэлементов встречаются оба (соlрitis и vаginitis – воспаление влагалища); то же самое отмечается относительно дублетов лат. vаs– и греч. аngi(о)-, лат. и греч. nерhrtо-, лат. rесtum– и греч. рrосtо-. В рентгенологических терминах это, возможно, объясняется тем, что в рентгенологии исследуется орган как таковой (в том числе и здоровый). Возможно, именно поэтому в рентгенологии предпочитают термин маммография, а не мастография, хотя в терминологии болезней используется греческое rоаst(о)– – относящийся к груди, молочной железе. Некоторые анатомические исконно латинские наименования не имеют греческого эквивалента и поэтому преобладают во всех терминологических сферах: например, лат. vеntriсilus в значении «желудочек»; duоdеnum (средневековое искусственное слово) – «двенадцатиперстная кишка»; арреndiх – «аппендикс»; sinus – «синус, пазуха»; рlехus – «сплетение»; jеjunum – «тощая кишка».
Терминоэлементы греко-латинского происхождения являются международными. В русском языке они почти не используются в качестве самостоятельных наименований. В этой функции выступает тождественное им по значению русское слово. Поэтому в русском языке обычны употребления типа глаз, но офтальмология, офтальмоплегия, офтальмоскоп; кожа, но дерматология, дерматит, дерматоз, дермоид; желудок, но гастротомия, гастрит, гастроскоп и т. д. Лишь немногие терминоэлементы в русском языке могут употребляться одновременно в качестве заимствованных самостоятельных слов; например, аорта, бронх, плевра; аорт-ит, аорто-графия, бронх-ит, бронхо-эктазия, плевр-ит и т. д. Подобное отношение в принципе наблюдается и в западноевропейских языках.