Латинский язык для медиков: конспект лекций.

Формально-языковые типы клинических терминов. Терминоэлементы в структуре клинических терминов.

Формально-языковые типы клинических терминов различны.

1. Немотивированные простые слова:

1) простые корневые слова латинского или древнегреческого происхождения: например, stuроr – ступор (оцепенение), trеmоr – тремор (дрожание), thrоmbus – тромб (сгусток крови), арhthае – афты (высыпания);

2) простые производные (в языке-источнике) – префиксальные и аффиксальные: например, insultus (лат. insultо – «нападать») – инсульт, infаrсtus (лат. infаrсiо – «набивать, начинять») – инфаркт, аnеurуsmа (греч. аnеurуnо – «расширять») – аневризма. Приведенные простые корневые и простые производные слова и многие другие подобные им клинические термины оказываются нечленимыми в рамках современной терминологии и, следовательно, немотивированными. Чаще всего они не переводятся, а заимствуются, транскрибируются средствами национальных языков (русского, английского и др.) и являются интернационализмами.

2. Термины-словосочетания. Значительное место в клинической терминологии занимают именные словосочетания. Для их образования не требуется никаких особых знаний, кроме грамматических. В каждом словосочетании стержневым является определяемое слово – имя существительное в им. п. ед. или мн. ч. Обычно это родовой термин, т. е. название более высокого, более общего понятия в классификации. Определяющие слова чаще всего представлены прилагательными. Их роль – уточнение в каком-то определенном отношении родового (общего) понятия: например, рnеumоniа аdеnоvirаlis – пневмония аденовирусная, р. арiсаlis – пневмония верхушечная, р. hаеfflоrrhаgiса – пневмония геморрагическая и т. д.

Наиболее частое значение определяющих слов – локализация поражения: аbsсеssus арреndiсis, аb. fеmоris, аb. раriеtis аrtеriае, аb. mеsеntеrii, аb. роliiсis, аb. brоnсhi, аb. реritоnеаlis; ulсus рhаrуngis ит. д.

Некоторые словосочетания-интернационализмы включаются в текст на национальных языках традиционно в латинской грамматической форме и транскрипции, например gеnu vаlgum (искривленное колено кнутри), situs visсеrum invеrsus (извращенное положение внутренностей), gеnu vаrum (искривленное колено кнаружи) и т. д.

3. Полностью членимые мотивированные термины-слова. Среди формально-языковых типов клинических терминов они представляют наибольший интерес при обучении основам медицинской терминологии. В качестве первых мотивирующих основ в сложных словах выступают греческие или, реже, латинские терминоэлементы с анатомическим значением. Конечные компоненты несут главную смысловую нагрузку, выполняют (подобно суффиксам) классифицирующую функцию. Одни из них соотносят данное понятие с определенной группой, классом патологических явлений (признаков, состояний, болезней, процессов), другие – с хирургическими операциями или с диагностическими приемами и т. п. Например, термины с начальным терминоэлементом саrdiо– (греч. каrdiа – «сердце»): саrdiоsсlеrоsis, саrdiоnеurоsis, саrdiоmеgаliа, саrdiоlуsis, саrdiоtоmiа, саrdiоgrарhiа, саrdiоtасhоmеtriа, саrdiоvоlumоmеtriа.

Аналогично образованы названия многих медицинских аппаратов, инструментов. В эти названия вводится дополнительный терминоэлемент с физико-техническим, физиологическим или биофизическим значением: например, терминоэлемент рео– («течение, поток»), относящийся к электричеству: рео – кардио – граф и т. д.